Havat hord a szél a tetők felett,
kitört a dermesztő tél.
Az öreg házban csak az egerek
neszeznek és - a csend...
A hó, a szél szálló akaratával
mindent fehér lepellel borít.
Virradat előtti félálomban
ábrándozom, akár ébren...
A fahasábok fellángolnak,
a kemencéből meleg árad,
mozdulni is lusta vagyok -
térdemen jóllakott macska...
Már kissé világosodik.
Az ablaküveg mögött körbe
fel-feltűnő szánokat látni,
szikrát vet a jég...
A Hó-király szánjai
üstökösként surrannak - srrr!
A szép szűz szigorú tekintete
hidegen hatol a szívbe...
Hirtelen izgalom fogott el,
gonosszá vált a csend...
Lehet, hogy hosszan néztem
mélyébe a fekete ablaknak?
Related Post
Balogh Géza: Alisza Romanova: A pillangó (Бабочка) (műfordítás) Lenge ruhámban a szívemnél fogj meg,Majd pillangóként reszketek kezedben,És úgy rögzíts a gyengédsé
László Mészáros: Őt vártadŐt vártad. A súlytalan fényből kilöttyent éjszakahomlokot maró hidegében,elmosódott körvonalai
Balogh Géza- Baka István: Dániai hadifogság – 15. (befejező) részÚjra elmúlt fél hónap és mi még mindig itt vagyunk. Itt, mert az otthon iránti vágyat legyőzi gyáva
Balogh Géza: Vladimír Nabokov: Belépsz… (Ты войдешь...) (műfordítás)Belépsz, majd leülsz szótalan,közel hozzám, alkonyon,elsimítod szétszórtaninged válladon.A könyvet
Riba Ildikó: Madaraktéli szélben ringatózóerdő fái zúgnakvándorló madarakszenvedő sóhajánfagyos fészekmagányra váltsíró
Bige Szabolcs: Minden, ami lehettem volna és minden, ami nem lehettem Cătălina Mihai írása – megjelent a LiterNet online irodalmi portál Proză scurtă – Miscellanea rovatában 2021.01.09 (Újságkivágások …)Ma elmentem az egyetem előtt és arra gondoltam, milyen lenne most az életem, ha az idegen nyelv sza
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése
(
Atom
)
Gyönyörű, mint minden fordításod! Szívből gratulálok Neked!
VálaszTörlés