Havat hord a szél a tetők felett,
kitört a dermesztő tél.
Az öreg házban csak az egerek
neszeznek és - a csend...
A hó, a szél szálló akaratával
mindent fehér lepellel borít.
Virradat előtti félálomban
ábrándozom, akár ébren...
A fahasábok fellángolnak,
a kemencéből meleg árad,
mozdulni is lusta vagyok -
térdemen jóllakott macska...
Már kissé világosodik.
Az ablaküveg mögött körbe
fel-feltűnő szánokat látni,
szikrát vet a jég...
A Hó-király szánjai
üstökösként surrannak - srrr!
A szép szűz szigorú tekintete
hidegen hatol a szívbe...
Hirtelen izgalom fogott el,
gonosszá vált a csend...
Lehet, hogy hosszan néztem
mélyébe a fekete ablaknak?
Related Post
Riba Ildikó: Ölelkező fényekgombostű alkonyatot tűzfelvöröslő kék őszi égreegyszerű rajzán ezerálombeli szépreölelkező fényekor
Naransina - Balogh Géza: A fenyőfa alattNaransina: A fenyőfa alatt(Под елхата...) Boldognak rajzolsz – a fehér, téli mesébe
László Mészáros: SziromhasadásCsak a tenyered akartam érezni!Nem a bordáimon, nem is az arcomon,csak test-meleg kabátom hideg gom
Balogh Géza: Anasztázia Haritonova: A juharról vörösen száll…(Красное падает с кленов...) (műfordítás)A juharról vörösen szállSárgán hull a karcsú nyírről.E vékony levél-szőnyeggelKicsiny házikóm növel
László Mészáros: Őt vártadŐt vártad. A súlytalan fényből kilöttyent éjszakahomlokot maró hidegében,elmosódott körvonalai
Balogh Géza: Nyina Makszimova: Kővirág (Каменный цветок) (műfordítás)A türelem gallyán sorvad a részvét.Nincs már virágot tápláló oldat.Nem leled bennem éltető vér csep
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése
(
Atom
)
Gyönyörű, mint minden fordításod! Szívből gratulálok Neked!
VálaszTörlés