A legyek


Alekszej Apuhtyin: A legyek
(Мухи)

Mint nyomasztó gondolatok, egész nap zaklatnak – a legyek:
Csípnek, zümmögnek, szegény fejem körül egyre keringenek!
Arcodról elűzöl egyet – szemedre máris rászállt másik,
Nincs hová bújnod, gyűlölt falkájuk mindenre rátelepszik.
A könyv kipottyan kezedből, a társalgás lankad, megakad…
Sebaj, mindjárt itt az este! Ej, te éj, mért nem jössz hamarabb!

Mint a legyek, egész éjt zaklatnak – a sötét gondolatok:
Csípnek, marcangolnak - szegény fejemet szüntelen mardosók!
Éppen hogy elűzöl egyet és máris szíven döfött másik –
Meddő ábrándokban élt életed ismét örvénylőn zajlik!
Felejtenék, többé ne szeressek, de egyre hőbb szerelmem…
Ej, te örökös éj, most már véglegesen – maradj itt velem!

Fordította: Balogh Géza




Алексей Апухтин: Мухи
Мухи, как черные мысли, весь день не дают мне покою:
Жалят, жужжат и кружатся над бедной моей головою!
Сгонишь одну со щеки, а на глаз уж уселась другая,
Некуда спрятаться, всюду царит ненавистная стая,
Валиться книга из рук, разговор упадает, бледнея…
Эх, кабы вечер придвинулся! Эх, кабы ночь поскорее!
Черные мысли, как мухи, всю ночь не дают мне покою:
Жалят, язвят и кружатся над бедной моей головою!
Только прогонишь одну, а уж в сердце впилася другая –
Вся вспоминается жизнь, так бесплодно в мечтах прожитая!
Хочешь забыть, разлюбить, а все любишь сильней и больнее…
Эх! Кабы ночь настоящая, вечная ночь поскорее!
1873


Rövid életrajzAlekszej Apuhtyin (Bolhov, 1840. – Szentpétervár, 1893.)Gazdag arisztokrata családból származott. Szellemes, jó humorú. Jogi diplomát szerzett (1859). Szentpéterváron, a Belügyminisztériumban dolgozott. Csajkovszkij legjobb barátja. A zeneszerző Apuhtyin verseire több dalt is írt.Betegsége (kóros elhízás) 1870-től akadályozta mozgásában. Első verseskötetét csak 1886-ban adta ki. Versei, prózai művei főleg halála után jelentek meg.

1 megjegyzés :

  1. # Kasuba Norbert 2012-04-14 14:14
    Depis vers, sötét képek. Ilyen lehet a magány. Én sem tudok oroszul, de tetszett.



    # kérész 2012-04-13 06:58
    Háromszor szaladtam neki az orosz nyelv tanulásának. És nagyon jó, hogy itt cirill betűkkel is itt a mű. Ugyan semmit sem értek belőle, de nagyon pergő a fordítás, s milyen igaz a gondolatisága.



    # Balogh Géza 2012-04-11 12:34
    Quoting M. Fehérvári Judit:
    Gézának! Volt itt egy kis kavarodás a húsvét, s a Költészet Napja miatt. Néhány vers és a Te Műfordításod is átkerült ide, mert a versoldalt meghagytuk a József Attilára emlékező műveknek! Kérlek, meg ne neheztelj ezért!

    Szeretettel: Ditta


    Dehogy haragszom - ennyire már ismerhetsz. Gondoltam is, hogy egy "legyes" vers nem passzol húsvéthoz és József Attilához. Megjelenését későbbre is vártam. Közben József Attila után kutakodtam... Be is írtam versedhez, amit találtam.
    Barátsággal, Géza



    # M. Fehérvári Judit 2012-04-11 10:52
    Gézának! Volt itt egy kis kavarodás a húsvét, s a Költészet Napja miatt. Néhány vers és a Te Műfordításod is átkerült ide, mert a versoldalt meghagytuk a József Attilára emlékező műveknek! Kérlek, meg ne neheztelj ezért!

    Szeretettel: Ditta



    # M. Fehérvári Judit 2012-04-09 19:15
    Ne haragudj, hogy csak most került fel ez a remek fordítás! Bevallom, soha nem hallottam erről a költőről, s még annál is érdekesebb, hogy Csajkovszkij barátja volt.
    A Fordításod tökéletes, s bizony-bizony többrétegű ez a mű!
    Nagyon tetszett!

    VálaszTörlés