Éjjelre a városban…


Balogh Géza - Vlagyiszlav Hodaszevics: Éjjelre a városban…


(В городе ночю...)

Éjjelre a városban A csend összeállKutyaugatásból,Átázott levelek szagából,És távolodó tehervagonok kattogásából.Későre jár. Leánykám fejecskéjévelAz asztalra borulva szunyókál.Előtte a kihűlt szamovár.Anyátlan. Szegény kisleány!Ideje lenne ölbe venniÉs ágyba vinni. De nem mozdulok.Sőt, nem is dohányzok. Hogy ne törjem meg a csendet, –És még azért sem,Mert versfaragó vagyok.Ez azt jelenti valójában,Hogy nincs sem szamovárom, sem leányom,Csak egy nagy összevisszaságom,Amit úgy hívnak: a „nagyvilág”.És ez a nagyvilág leköti minden időmet.
1919


Владислав Ходасевич: В городе ночью...
В городе ноью
Тишина слагается
Из собачьего лая,
Запаха мокрых листьев
И далекого лязга товарных вагонов.
Поздно. Моя дочурка спит,
Положив головку на скатерть
Возле остывшего самовара.
Бедная девочка! У нее нет матери.
Пора бы взять ее на руки
И отнести в постель,
Но я не двигаюсь,
Даже не курю,
Чтобы не испортить тишину, –
А еще потому,
Что я стихотворец.
Это значит, что в сущности
У меня нет ни самовара, ни дочери,
Есть только большое недоумение,
Которое называется: «мир».
И мир отнимает у меня всё время.
7 сентября 1919

1 megjegyzés :

  1. # Bátai Tibor dr. 2012-05-20 21:07
    Örülök, hogy elhoztad, kedves Géza.



    # Bihary Emőke 2012-05-19 19:45
    Köszönöm ezt a kivételes élményt, hogy eredetiben és nagyszerű fordításban olvashatok itt verseket.



    # Allegória 2012-05-19 14:02
    Nagyszerű ez a fordítás Kedves Géza!



    # M. Fehérvári Judit 2012-05-19 08:09
    Hogy ennek a Hodaszevicsnek milyen igaza van! A fordítás meg valódi műremek!

    VálaszTörlés