4 megjegyzés :

  1. Megnyerő a tankád (ha jól emlékszem erre a formára), olyannyira, hogy magam is néztem, mit igazítanék át rajta. :) Így "a talányos jövendő / rosszat felejti" helyett inkább törlésre gondolnék, vagyis az arra megérettet pusztulni hagyja a jövendő. Ami több szempontból is jobb: a jövőt nem felejtősnek állítjuk be (még megsértődik). Másrészt a "rossz" elé kívánkozik névelő (mint egy sorral feljebb van is; bár tudom, nem szívesen alkalmazod). Így - ha jól értem gondolatod - az én kivitelezésem szerint ez lenne a részlet: "a talányos jövendő / a rosszat törli". Az öt szótagos követelmény is teljesül! :) Szerinted, Ildi?

    VálaszTörlés
  2. Kedves Gábor ! Köszönöm a véleményed -jól értettél-, és a javaslatodat. Ééés képzeld, el is fogadtam, majdnem... Csak egy picit módosítottam, a szórenden, imigyen: "törli a rosszat ". Csupán mert így másabb lett a ritmusa, dallamosabb lett a sor, bár tudjuk, sem a haikunál, sem pedig a tankánál ez nem követelmény. Tényleg nem kedvelem a töltetékszavakat, jól tudod. :)

    VálaszTörlés
  3. kedves Ildi.

    Az, hogy "Az idő ostora csattan", ez egészen biztos, mert érzem...
    Érzem a vers nehéz és kilátástalan gondolatait, bár az új év, talán
    kegyesebb lesz, mert hinni kell valamiben, anélkül biztos nem megy.
    Tetszett.
    gyuri

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Gyuri, kénytelenek vagyunk ezt az ostorcsapást észrevenni egy életkor után, hiába nem akarjuk, és a lelkünk se érzi. Csak a testünk tiltakozik, fárad, és nem akar engedelmeskedni.
      Köszönöm, hogy tetszett. :)

      Törlés