Rozsdás, rácsos kalitkába
szállni vágyó madár zárva.
Véresre vergődte magát,
elvesztette szabadságát.
Beteg testem a kalitka,
lelkem vergődik, mert rabja.
A kalitka ajtaját kitárom,
madaram szabadon szálljon.
A kalitka fekete árny,
lakó nélkül halálra vált.
A boldogság kék madara
nem lehet kalitka lakója.
Ha testétől a lélek válni vágy, az már nem lehet a boldogságról elnevezett kék madár. Szomorú ez a vers, mert fásultság tartja fogságában a szerzőjét is. Számomra ez jött át soraidból, Sarolta.
VálaszTörlésKedves Gábor
VálaszTörlésJól érzed, rab madárnak érzem magam, amelynek szárnyait levágták.
Környezetemben sok a meg nem értés, bár én is hibás vagyok.
A gépem elromlott, ez a lányomé volt, más, mint a régi, semmit nem találok
hálásan köszönöm figyelmedet.
Ma láttam a Lilla c. Kisalföld napilap mellékletében egy regény fordításodat. kedvem lenne elolvasni, annyira jó kritikát írtál róla.
Mindig figyelek a feltett írásokra, kedves Sarolta. - A gépet meg csak megjavítják majd - és ha kéred, lányod biztosan megmutatja, hogyan kell keresni rajta.
TörlésRegényfordítással nem foglalkozom, legfeljebb valami "vélekedést" írhattam - de mert se szerzőt, se címet nem említettél, nem tudom milyen könyvről lehet szó. :-?
Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
Törlés