Vladimir Nabokov: Vajon botrányos dolgot alkothattam


Vladimir Nabokov (Szentpétervár, 1899 – Montreux, 1977), Orosz származású amerikai író, lepkész, sakkozó. Híres-hírhedt regénye a Lolita (1955), melyért pedofíliával, pornográfiával vádolták. A regényt angolul írta, melyet ő maga fordított oroszra. A regényből két film is készült (1962, 1997).
Az alábbi verse ezen regényének visszhangjára utal (A fordító megjegyzése.).

Vladimir Nabokov: Vajon botrányos dolgot alkothattam
(Какое сделал я дурное дело)

Vajon botrányos dolgot alkothattam,
és tán megrontó, gonosz is vagyok,
ki egész világot ábrándoztattam
boldogtalan leánykámról?

Ó tudom, félnek tőlem, mint ördögtől,
és égetnének e bűbáj után,
s mint feltört smaragdgyűrű mérgétől
pusztulnak el majd művemtől.

De mulattatón, a fejezet alján,
– a korrektor és kor ellenére is –
lengedez majd orosz ágnak árnya
a márványon – kezemtől is.

San Remo, 1959. december 27.

Владимир Набоков: Какое сделал я дурное дело

Какое сделал я дурное дело,
и я ли развратитель и злодей,
я, заставляющий мечтать мир целый
о бедной девочке моей.

О, знаю я, меня боятся люди,
и жгут таких, как я, за волшебство,
и, как от яда в полом изумруде,
мрут от искусства моего.

Но как забавно, что в конце абзаца,
корректору и веку вопреки,
тень русской ветки будет колебаться
на мраморе моей руки.

27 декабря 1959
Сан-Ремо

1 megjegyzés :

  1. # Vasi Sz János 2012-03-20 10:19
    Oh! Irodalmi jelentőségű fordítás az Allegórián! gratu! Én fiatalon olvastam a Lolitát, persze undorít a pedofília, de abban a könyvben benne van más is: a korosodó - ám pocak, toka helyett még mindig sármmal megvert - férfi tragikuma, kit a mai napig köztünk nyüzsgő gyönyörű és ördögi "loliták" próbálnak elbűvölni. Errő kell hozzá, hogy ellent tudjon állni, no meg hit, és nem árt egy saját vérszerinti kislány is, kinek egy "lolita-kaland után", az apának a szemébe kell tudni nézni!



    # Bné Szentesi Csilla 2012-03-18 19:25
    A regényt nem olvastam..
    A fordítás viszont tetszik.



    # S.Farkas Zsuzsanna 2012-03-18 18:04
    Olvastam a "megbotránkozta tó" művet:) A vers hűen tükrözi, a megírása utáni kétségeket.(Az oroszt már elfeledtem, hiába tanultam 8 évig, így a fordításhoz nem tudok szólni, de tetszik a vers, az utolsó versszak, akár sírfeliratnak is elmenne...



    # GaBriella 2012-03-18 17:44
    Üdvözöllek itt is, Géza! :bye:



    # M. Fehérvári Judit 2012-03-18 14:56
    Líra! Valóban így van, de tudtommal Gézának van erre jogosultsága.
    S szeretettel üdvözöljük a portálunkon!
    A műfordítás meg ragyogó, miképpen a versválasztás is!



    # Hevesi Éva 2012-03-18 14:51
    Egyrészt örülök, hogy fordítással is találkozhatunk az Allegórián, másrészt kétségeim vannak a szerzői jogokkal kapcsolatban. Lehet, rosszul tudom, de én úgy emlékszem, a szerző halála után 70 évvel lehet a műveit szabadon fordítani, addig csak a szerzői jog örökösének engedélyével. De a szerkesztők ezt bizonyára jobban tudják. Igazán nem akarok kötözködni, csak gondoltam, szólok.

    VálaszTörlés