A macskakölyök a nyirkos lépcsőházban
Nem várt több meleget, fázósan vacogott,
Reményét vesztve, már meg sem kísérelte
Elkapni árny játékát – morc és elhagyott.
De hirtelen égetően forró kezek
Melengetik, ölelik és kicsiny szíve
Majd kiugrik az örömtől – az életnek
E gyengéd morzsájától – mi utolérte.
Elé rohant… de a hiú reményt keltő
Simogató ember eltűnt, egyszerűen
Nem értette – a szeretetet nem illő
Fukarul és morzsaként osztogatni.
Miért mesélem ezt neked? A verseket,
Mint ékszereket, lakat alatt őriztem,
Már nem reméltem és meg sem kíséreltem
Vágyni és szeretni, de te becézgető
Szavakkal hívtál és didergő szívem
Felmelegítetted forró leheleteddel,
Aztán magamra hagytál és továbbálltál,
Sem megérteni, sem vállalni – nem tudtál.
Menj, igazad van! Változtatnunk már nehéz,
De tudd, hogy lehetett volna másként…
Végül is, én megkísérlem, hogy ne legyek
Egy elhagyott, tört életű macskakölyök.
Related Post
Riba Ildikó: Rózsaszín szőttestapogatózó tegnapiáporodott álmodrózsaszín szőttes kútból csurranófriss víz hűvöseérzékeid ébr
Mátay Melinda Mária: E-mail érdeklődésSziasztok!Akartok esetlegcsoporttalálkozót?Olyan régdumáltunk!Utálhatnánk egymást. :)
Riba Ildikó: TévhitŐriztem szépnek hitt emlékedet:időnként leporoltam, simogattam.Azt mondtad sose kellett volna...&nb
Balogh Géza: Natalja Koskina: Pillangó a tenyeremen (Бабочка на ладони) (műfordítás)Már remegett, hogy elmerüla végtelen kéklő égben,csónak tenyeremre feküdt,s hitte – életét megmente
Balogh Géza: Andrej V. Volkov: A hópehely (Снежинка) (műfordítás)Sötétben – a kék horizontona hópelyhek népes bálja ragyogott.Forró tenyeremmelelkaptam egy szépsége
Balogh Géza: Anasztázia Haritonova: A juharról vörösen száll…(Красное падает с кленов...) (műfordítás)A juharról vörösen szállSárgán hull a karcsú nyírről.E vékony levél-szőnyeggelKicsiny házikóm növel
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése
(
Atom
)
0 megjegyzés :
Megjegyzés küldése
Click to see the code!
To insert emoticon you must added at least one space before the code.