A macskakölyök a nyirkos lépcsőházban
Nem várt több meleget, fázósan vacogott,
Reményét vesztve, már meg sem kísérelte
Elkapni árny játékát – morc és elhagyott.
De hirtelen égetően forró kezek
Melengetik, ölelik és kicsiny szíve
Majd kiugrik az örömtől – az életnek
E gyengéd morzsájától – mi utolérte.
Elé rohant… de a hiú reményt keltő
Simogató ember eltűnt, egyszerűen
Nem értette – a szeretetet nem illő
Fukarul és morzsaként osztogatni.
Miért mesélem ezt neked? A verseket,
Mint ékszereket, lakat alatt őriztem,
Már nem reméltem és meg sem kíséreltem
Vágyni és szeretni, de te becézgető
Szavakkal hívtál és didergő szívem
Felmelegítetted forró leheleteddel,
Aztán magamra hagytál és továbbálltál,
Sem megérteni, sem vállalni – nem tudtál.
Menj, igazad van! Változtatnunk már nehéz,
De tudd, hogy lehetett volna másként…
Végül is, én megkísérlem, hogy ne legyek
Egy elhagyott, tört életű macskakölyök.
Related Post
Dániai hadifogság 2. részX. 19.A jutasi iskola elvégzése után sikerült Kaposvárra áthelyeztetnem magam. Mire Dombóvárra érke
Radnai István: Gyámságanyátlan sárga évszakmint a fű már késő ősszeltemetők domborultakdurva hantok minden ősselmit gyomr
László Mészáros: Borostyán Az éjszaka végső tánclépései ezek,lúdbőrös csillagain már könnyű pára,fel-felpislogó tócsáin
Ruder Jana: Mindig...Mindig, amíg a sorsod útján járszle nem vetett hegekkel teszed.Eléd görgetett rögöket átmászods ami
László Mészáros: VérpirosMég nem tudom, hogyan mondjam el neked,olykor a csillagok eleven sebek.Vaksötét tükörbe hasadt hold
Bige Szabolcs: Kalap (Roxana Catana Tarhon írása)(szemelgetés a LiterNet, Ficţiuni Reale rovatából. 2021.08.19-21 – fordította Bige Szabolcs Csaba)M
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése
(
Atom
)
0 megjegyzés :
Megjegyzés küldése