A macskakölyök a nyirkos lépcsőházban
Nem várt több meleget, fázósan vacogott,
Reményét vesztve, már meg sem kísérelte
Elkapni árny játékát – morc és elhagyott.
De hirtelen égetően forró kezek
Melengetik, ölelik és kicsiny szíve
Majd kiugrik az örömtől – az életnek
E gyengéd morzsájától – mi utolérte.
Elé rohant… de a hiú reményt keltő
Simogató ember eltűnt, egyszerűen
Nem értette – a szeretetet nem illő
Fukarul és morzsaként osztogatni.
Miért mesélem ezt neked? A verseket,
Mint ékszereket, lakat alatt őriztem,
Már nem reméltem és meg sem kíséreltem
Vágyni és szeretni, de te becézgető
Szavakkal hívtál és didergő szívem
Felmelegítetted forró leheleteddel,
Aztán magamra hagytál és továbbálltál,
Sem megérteni, sem vállalni – nem tudtál.
Menj, igazad van! Változtatnunk már nehéz,
De tudd, hogy lehetett volna másként…
Végül is, én megkísérlem, hogy ne legyek
Egy elhagyott, tört életű macskakölyök.
Related Post
Balogh Géza: A mi történetünk a ti történelmetek… (A Kaposváron, 2012. július 21-én éjjel megrongált 57 izraelita síremlékhez)Rendszeresen jártam és járok a kaposvári „gödörbe”, a Rákóczi (Kinizsi) futballmérkőzéseire. A „göd
Riba Ildikó: Szűk időerőszakos szél kócoljabogokba csomózva csavarjagondolatom sima fonalátbonthatatlan szálak közöttker
Mátay Melinda Mária: Arve Moen : A Fagy (műfordítás)Szerették egymást. Nagyon fiatalok voltak és szegények.Esténként az utcákat rótták és fáztak. Fogtá
Radnai István: Gyámságanyátlan sárga évszakmint a fű már késő ősszeltemetők domborultakdurva hantok minden ősselmit gyomr
László Mészáros: NézlekNézlek,mosolyod kibontja álmom:Szelíd mennydörgés a szívütés,a kísértés tüskéinkioltott madárfénybő
Mátay Melinda Mária:Jo Nesbø : Betegen (Di Derre,norvég)(műfordítás)Szia, egy kikötőből írok
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése
(
Atom
)
0 megjegyzés :
Megjegyzés küldése