Belépsz, majd leülsz szótalan,
közel hozzám, alkonyon,
elsimítod szétszórtan
inged válladon.
A könyvet becsukom halkan,
lassan felnyitom szemem,
szívemből most elsuhan
a zord érzelem.
Te fáradtan rám mosolyogsz,
én megérintem kezed,
sápadt arccal elfordulsz,
lehunyod szemed.
„Életem – szólok félénken, -
ne dohogj, nincs igazad!”
De érzem, felesleges,
elcsépelt szavak.
Monoton dobolsz körmöddel…
Már túl késő, valóban!
Felállsz, távolodsz tőlem…
S az ajtózár kattan.
Az ablakfüggönyt elhúzom,
az üveg hűti homlokom,
villansz esti hajnalon,
elhagytál – felfogom.
1918. május 23.
Related Post
Balogh Géza: Andrej V. Volkov: A hópehely (Снежинка) (műfordítás)Sötétben – a kék horizontona hópelyhek népes bálja ragyogott.Forró tenyeremmelelkaptam egy szépsége
Ruder Jana: Mintha...Ma fényes a szélködkergető dalt penget a réten -diófára vetül egy árnyék,mintha ott állnék éppen...
Balogh Géza : Olga Oktjabrina: Rég várja... (Слишком долго ждал...) (Műfordítás)Rég várja a szabadulásta tengerész a jégtáblán.Egyet alkot ő és a tér, bár végtelen az óceán.A
Riba Ildikó: Álmodunk táncos tavasz kacér mozdulataritmusra ringat lágyanég kékjén pompázóvidám nap meglegyin
Ruder Jana: HaikukSemmi sem kell úgyMint a békegalambokSzárnysuhogása* *Adventi fényekMelegítik a
Mátay Melinda Mária: Arve Moen : A Fagy (műfordítás)Szerették egymást. Nagyon fiatalok voltak és szegények.Esténként az utcákat rótták és fáztak. Fogtá
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése
(
Atom
)
Csodaszép a vers is, a fordítás is!
VálaszTörlésClick to see the code!
To insert emoticon you must added at least one space before the code.