Ha teng a lélek éjről éjre,
ha minden ébredés csoda,
ha holt hitek hazug reménye
nem mar sebet belé soha,
úgy szabad lesz a Loges fia.
Ki én volnék az ég alatt:
egy hárompontos, csúf hiba.
De pofámon nem lesz lakat.
Én üvöltök a börtönökből,
én gyóntatom a véneket.
S az ifjúságra feldörömböl
egy ki nem rakott ékezet.
Hát hallgass részeg éneket,
hol halálhörgés sem maradt!
Míg démonokkal szelfizek,
a pofámon nem lesz lakat.
Hiába súgja gyáva szolga:
a csönd az úr, a nagy titok,
hiába rúgnak átkozódva
a szürke kis csinovnyikok,
hallgatni én már nem tudok.
Így szájalok hetet-havat,
s ha fogy szavam, hát ordítok,
de pofámon nem lesz lakat.
A poklok ormán láb lógatva
mesélek ócska vicceket,
vagy angyalokba kapaszkodva
becézem Őt, ki így szeret.
És csengőkkel csilingelek,
ha váradban dögvész dagad,
mi patkányokkal incseleg,
s a pofámon nem lesz lakat.
Egy árok partján földbe ásnak,
mint rothadó szamárdögöt,
és bevarrják büdös pofámat,
mi akkor, ott is hőbörög.
De néhány éjbe öltözött
szavam talán majd itt ragad,
s ha suttogod, üvöltözöd,
a pofámon nem lesz lakat.
Related Post
Mátay Melinda Mária: Mérvadókompetens Sok mindenbe beleér a kezem… Mondhatni benne van. Ühüm – A
Mátay Melinda Mária :Jegyzetek a XII. Slam Poetry bajnokság előválogatójának margójáraMég nyílnak a völgyben a slammer virágok,egy zöldellő drogos épp tovaszaladt -Esőtől áztatott kaput
Rusvay Balázs: Ballada a pipacsról és a szélrőlA poklos asszony virágoskertjében,mit légióként felvert már a gaz,ott járt a szél, hogy Istenről re
Balogh Géza: Vladimir Nabokov: A két hajó (Два корабля) (műfordítás)Ragyogó napsütésben békés a kikötő,nedves köteleit szárító, szunyókáló,és egymáshoz közel álló, tűn
Balogh Géza: Andrej V. Volkov: A hópehely (Снежинка) (műfordítás)Sötétben – a kék horizontona hópelyhek népes bálja ragyogott.Forró tenyeremmelelkaptam egy szépsége
Rusvay Balázs: SzarvasszívTiéd a szívem:nyíl vájta árok,enyém a szíved,meghűlve várok:fagyott avarbólemelj fel engem,emelj az
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése
(
Atom
)
Tisztelt Allegória! Köszönet a megjelenésért, illetve gratulálok Rusvay Balázs költőtársnak, a Váci Költők Baráti Társaságának alapító tagjának.
VálaszTörlésNem ismertem Rusvay Balázs munkásságát, így utána olvastam. Szereti a balladát. És szereti a magyaros verselést, az ősi nyolcast, itt kilóg egy sor " úgy szabad lesz a Loges fia." Elhagynám a névelőt. Kevesen tudják, hogy Villon eredeti neve: Montcorbier vagy des Loges lehetett. És követi is a nagy költő hagyományait. Tartalmilag éppen úgy, mint formailag. Minden strófa 8 soros, s majdnem ugyanazzal a sorral zárul minden sor, s ez a refrén figyelemfelhívó. Mégis úgy gondolom, ez a ballada, akár Villion-i utánérzés is lehet, csak korunkra lefordítva. Gratulálni lehet csak hozzá!
VálaszTörlésBalázs szerény és igen értékes ember. Barátsága több mint megtisztelő. Sosem mondaná, hogy nemrég fejezte be nagy volumenű művét az Árpádházi Szent Erzsébetről. Köszönöm az elemzést.
VálaszTörlés