Belépsz, majd leülsz szótalan,
közel hozzám, alkonyon,
elsimítod szétszórtan
inged válladon.
A könyvet becsukom halkan,
lassan felnyitom szemem,
szívemből most elsuhan
a zord érzelem.
Te fáradtan rám mosolyogsz,
én megérintem kezed,
sápadt arccal elfordulsz,
lehunyod szemed.
„Életem – szólok félénken, -
ne dohogj, nincs igazad!”
De érzem, felesleges,
elcsépelt szavak.
Monoton dobolsz körmöddel…
Már túl késő, valóban!
Felállsz, távolodsz tőlem…
S az ajtózár kattan.
Az ablakfüggönyt elhúzom,
az üveg hűti homlokom,
villansz esti hajnalon,
elhagytál – felfogom.
1918. május 23.
Related Post
Mátay Melinda Mária: Elbocsátó cetli-üzenetAz A.E. kötetbőlegy cetli kandikál:’86, karácsony,Ó, de mily messze már!Habozok: tartsam még?Tegyem
Naransina - Balogh Géza: A fenyőfa alattNaransina: A fenyőfa alatt(Под елхата...) Boldognak rajzolsz – a fehér, téli mesébe
Anna Szabanova - Balogh Géza: A pillangóAnna Szabanova: A pillangó A pillangó számára nincs hely a virágon, A pillangónak állandó
Riba Ildikó: Madaraktéli szélben ringatózóerdő fái zúgnakvándorló madarakszenvedő sóhajánfagyos fészekmagányra váltsíró
Balogh Géza - Mészáros István: Dániai hadifogság – 7. részXI. 9.DániaAz első benyomásunk: nem láttunk semmi különöset, amikor egy február eleji hajnalon vona
Balogh Géza: Anasztázia Haritonova: A juharról vörösen száll…(Красное падает с кленов...) (műfordítás)A juharról vörösen szállSárgán hull a karcsú nyírről.E vékony levél-szőnyeggelKicsiny házikóm növel
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése
(
Atom
)
Csodaszép a vers is, a fordítás is!
VálaszTörlés